Détournement du patrimoine intellectuel : « La terre et le sang » de Mouloud Feraoun désormais « arabisés »

9
506
Mouloud Feraoun
Mouloud Feraoun

CULTURE (Tamurt) – Le roman de Mouloud Feraoun, « La terre et le sang », a été adapté au théâtre d’expression arabe et joué, lundi soir au théâtre « Kateb Yacine » à Tizi-Ouzou dans le cadre du programme « spécial ramadhan » concocté par le bachagha Ould ali Lhadi et sa ministre de tutelle, tous deux en charge de saper le patrimoine culturel kabyle. La pièce a été présentée par 19 comédiens qui ont interprété la pièce en langue arabe sur une musique issue du répertoire kabyle et interprété par Djaffar Ait-Manguellat qui semble marcher, en tout point, sur les pas de son père, Lounis Ait-Manguellat.

Cette représentation de « La terre et le sang » en arabe fait partie du programmée « spécial ramadhan » du bachagha ould Ali Lhadi et entre dans le cadre de la « normalisation » de la Kabylie afin de la mettre en adéquation avec le programme d’acculturation destiné à faire de toute l’Algérie un pays arabe. Cette action d’acculturation est complémentaire aux panneaux d’affichage salafistes appelant les kabyles à observer l’obligation de prière et les dangers de l’acool.

Ould Ali Lhadi est à l’œuvre partout où il peut sournoisement nuire à la l’identité et à la culture kabyle, comme notamment décerner la palme d’or du film d’expression amazigh à un « film muet », organiser des festival « arabo-africain » et, à l’occasion du 8 mars, organiser des conférences sur le rôle de la femme dans société avec les islamistes du Hamas avec pour thème Fadhma N’Soummer. Ould Ali Lhadi a atteint les plus hauts niveau de la perversion.

Le comble est que la pièce théâtrale, interprétée en langue arabe, est produite par le Théâtre régional de Tizi-Ouzou pour « rendre un hommage à Mouloud Feraoun ». Son roman, « La terre et le sang », raconte l’histoire d’un village de Tizi-Hibel, portant le nom de « ighil nzmane » et mettant en scène la terre ancestrale, ses futurs héritiers, les drames familiaux dans la Kabylie profonde, l’exil et le colonialisme vécu massivement par les kabyles, principaux artisans de la guerre de libération algérienne et donc principaux ennemis du colonialisme français.

Ce fabuleux patrimoine kabyle est produit, financé et présenté au public en « langue arabe » et finira à terme par être classé dans le « patrimoine arabe » où la Kabylie ne sera présentée que comme une simple province du vaste monde arabo-musulman de grand Maghreb Arabe…

« La terre et le sang », où tout, absolument tout est kabyle est devenu, par la magie (noire) du régime négationniste d’Alger, une œuvre arabe qui sera présentée dans les festivals internationaux comme une pièce de théâtre arabe .
Ainsi le patrimoine culturel et intellectuel kabyle est détourné au profit de la culture arabo-islamique véhiculée par l’Etat algérien, mais comme ce dernier n’a rien à se mettre sous la dent, en dehors du dictat linguistique, culturel et religieux, il vole la production intellectuelle kabyle et la détourne au profit d’une production intellectuelle volée mais d’expression arabe.

Décidément, les Bachaghas Khalida Toumi et Ould Ali Lhadi, sont des collaborateurs hors norme dont on ne peut que se souvenir jusqu’à la fin des temps.

9 Commentaires

  1. Azul Fellawen.J’avoue que j’ai du mal a comprendre qu’une piece theatrale soit joué en Anglais ou en chinois je ne demande pas mieux et etre traduite en arabe ça ne me derange pas du tout ,parseque tout simplement elle est valorisée par toutes ces langues;mais il est de notre devoir de la valorisée encore mieux d’avec notre propre langue,c’est comme cela qu’elle serai valorisée dans toutes les langues etrangere.Dans ces cas la pourquoi ne pas deffuser des pieces de theatres en plein air de villages en villages afin de rendre hommage a tout nos intellectuelles qui nous semble etre oublier et en Kabyle (SVP )et les citoyens se feront une joie d’ecouter leur propre culture(eux ils font des pieces de theatre en arabe faisons les en Kabyle?°J’aimerai que les pieces de theatres de MAMERI-KATEB et tous les autres soient diffuser dans toutes les langues et pourquoi pas en arabe?Battons nous pour valoriser notre langue afin de la sortir du guetto pour qu’elle soit lue et traduite pour toutes les cultures.Je n’attache aucune importance a ouldbidon ou thoumiele ils nous rendent service sans le savoir ,ne serai-ce en arabe.

    • Toute la Kabylie devrait se rendre à Tizi hibel pour manifester le mécontentement et dire à Ali ( fils aîné de Mouloud Féraoun) qu’il cesse de fréquenter les infréquentables.

      • mouloud feraoun:;cest un crevent algerian mem les cabyles ce sont parties de lalgerie mmmmmmem&&&&&&&&&& et ce qui est revenire lalgerie en sembles

    • Azul fell ak!
      Ce que tu n’as pas compris de toute l’hypocrisie des pantins moyen-orientaux c’est qu’ils se servent de notre la culture pour la diluer ( volontairement ) dans la bédouinerie hejjazique.
      Ils ne rendent pas hommage à Mouloud Feraoun pas du tout en jouant la pièce en kharabe dans la patrie de celui-ci.
      Nous avons tous compris que la Kabylie est infestée par les serpents marabunta… le cheval de Troie qui va détruire la Kabylie de l’intérieur. Le travail de Okba a commencé au 7ème siècle, contiuné par les banou-hilals au 11ème siècle mais est entrain dêtre fini par la Marabunta introduite au 16ème siècle.
      Le Problème est que : Les Chameliers du Hejjaz sont forts et les Kabyles sont faibles dans tous les sens tu terme.
      Chers Kabyles, Dormez et dormez encore plus pour ne plus vous réveiller – Mort certaine.

    • Oui d’accord on peut jouer les pièces berbères en d’autres langues mais pas dans les régions berbérophones.
      Encore plus lorsqu’on voit ould ali l’baudet aux machines,c’est très clair que c’est les affaires matérielles pour service rendu à l’état,et ce service est,tout compte fait, le calcul de l’état algérien qui est ni plus ni moins l’arabisation des régions encore berbérophones.

  2. C ok !!!!!!!!!!!! s´ils veulent transmettre la pensée kabyle et l´intelligence au monde Arabe , aucun probleme ! C l´ouverture d´esprit mais le probleme demeure le vis versa , de traduire la Orientale et pro-Orientale vers Tamazight ??? commencant par les livres éducatif pour relance et developper cette langue en otage d´une secte Bakhla ( tabakhliwt ) , les pauvres ! tellement ils ont rien saga et peu d´intellictuelle pour faire face à d´autres nations du monde Arabe , ( comme celui qui a dit : préte moi ton fils que mes enfants joue avec lui ) prête moi la pensée intellictuelle kabyle qui puisse faire face aux autres nations de la littérature , pourquoi de le livre soit traduit à d´autres langues du monde ! le Chinois , le Japonais , le Coréen -………………….ect aprés les langues du bloque neo-coloniaux ( qui nous connaisse et il nous dénie) , mais en générale ! C du past de la publication des livres , surtout avec la nouvelle technologie ( e-book ) Lire le livre en ligne electronique ! avec le net !!!!!!!!! que les kabyles peuvent transférer leur pensés sur le net ( la littérature , technologie , science …………..ect ) Juste être À jour avec le monde du progrés , laisse les autres avec leur rêve avec leur tapis volant , des histoires d´ali baba et les 40 , mille et une nuit , kais wa lubna , Sofisme dans les zaouia ………………ect .

    • Ces arabos beni tartor qui promettent le Paradis et l’ Enfer en meme temps ca donne a reflechir en 2013. Arabiser un livre en Algerie ca sent du fromage pourri avant d’envoyer le rat au piege. Y en a marre des arabos tartors. L amazighisation est comme un Tsunami rien ni personne ne pourra arreter quel que soit le prix. Il ne peut exister deux peuples differents dans un meme pays. Ferhat c est comme Mandela un jour il arrivera avec un grand A.

  3. Ils peuvent traduire en d’autres langues mais pas dans les régions berbérophones.

    Quant à ould ali l’baudet c’est très clair. C’est des services rendus au pouvoir en contrepartie de l’argent et des affaires et que le pouvoir a trouvé en lui un très bon élève pour véhiculer l’arabisation. Mais la faute revient à ceux qui l’ont considéré comme prophète à une certaine époque.

  4. Azul,l arabisation de l’oeuvre de Feraoun ne me surprzends pas tout est fait pour détruire notre culture.En revanche je m’étonne que vous n’ayez pas fait la publicité de la biographie de Mouloud Feraoun parue récemment chez Actes Sud et signée José Lenzini.voilà un oubli à réparer.Tanemirt.Hend

LAISSER UN COMMENTAIRE

S'il vous plaît entrez votre commentaire!
S'il vous plaît entrez votre nom ici