« L’alchimiste » de Paulo Coelho traduit en kabyle par Ahmed Nekkar

6
Paolo Coelho
Paolo Coelho

KABYLIE (TAMURT) – Il a fallu attendre trente longues années après sa première édition pour que le roman mythique du célèbre écrivain brésilien Paulo Coelho, « L’alchimiste », soit enfin traduit et édité en langue kabyle. Le roman est désormais disponible en version kabyle dans les librairies.

C’est l’un des écrivains kabyles les plus célèbres et les plus prolifiques qui a réalisé l’exploit de mettre à la disposition du lecteur de la Kabylie un roman qui a été traduit dans plus de 60 langues et dans les quatre coins de monde. Il s’agit d’Ahmed Nekkar, auteur de plusieurs romans en tamazight et autres livres dont des traductions comme celle d’un autre livre culte, « Alice au pays des merveilles ». Ahmed Nekkar est aussi un militant de longue date du combat identitaire amazigh qui a fait de la prison à l’époque noire de Houari Boumediène dans les années soixante-dix. « Akruran », c’est le titre choisi par Ahmed Nekkar pour la version de « l’alchimiste » en langue kabyle. Le livre est édité par la maison d’édition « Identité » dont Ahmed Nekkar est lui-même le directeur.

L’expérience d’Ahmed Nekkar dans l’écriture en langue kabyle remonte à plus de quarante ans. Au milieu des années 1990, son premier roman « Yugar ucharig tafawets » a obtenu le prix du meilleur roman en tamazight « Mouloud Mammeri » qu’attribuait la Fédération des Associations Amazighes. Depuis, Ahmed Nekkar n’a pas cessé d’écrire et d’enrichir la langue kabyle en publiant plusieurs romans et d’autres livres relevant d’autres genres. Il a été en outre l’un des collaborateurs le plus prolifiques de la revue ABC-Amazigh qui paraissait dans la fin des années quatre-vingt-dix. Ahmed Nekkar est un militant et un écrivain qui mérite toute la considération et tous les égards pour le travail monumental et concret qu’il réalise en faveur de la promotion de la langue tamazight.

Tarik Haddouche

6 COMMENTAIRES

  1. @suchard, avec cette possibilité offerte à nos concitoyens kabyles d’accéder à la littérature universel dans leur langue maternelle, nous allons déconstruire et détruire cette hallucination collective qui nous est imposée depuis 14 siècles. nous déconstruirons de façon méthodique le mythe de cette abominable imposture et du héros bédouin qui l’a porté.

  2. Ecrire ,traduire ,éditer et lire des livres c ‘est se décoloniser du joug colonial arabe
    L’araberie et l imposture coloniale monde dit « arabe » n aiment pas les livres.Ils aiment un seul « livre » celui de la soumission ,de la peur ,de l ignorance et de la violence cultuelle arabe tout azimuth
    Une non violente intelligente façon de « désarabiser » et de « décoloniser » notre terroir ,notre identité,notre terre et notre race amazigh et kabyle en particulier du joug colonial arabe c’est de Ecrire ,traduire ,éditer et lire des livres ,BEAUCOUP DE LIVRES ,comme le font les pays civilisés
    Méditez tous ce qui suit:
    L’espagne toute seule édite 2 fois plus de livres que le ramassis de pays archaiques ,moyen âgeux de l imposteur colonial monde dit « arabe »!Le jour où les revenus des hydrocarbures tariront,les pays asiates du golf persique ,les vrais arabes ,l’arabie saoudite,les emirates,le qatar,le koweit ..retourneront à la misére et à leurs états de déliquescence qui caractérisent leurs us et coutumes moyenâgeuses BARBARES comme le yemen présentement
    -Les pays qui n ont jamais connu l’influence coloniale arabomusulmane sont les plus avancés dans le monde ex: le japon,l’allemagne,les pays nordiques,l’angleterre
    -Les pays qui ont connu un tant soit peu l influence néfaste de cette colonisation ont mis 5 siécles avant d’émerger: Espagne,portugal,un peu la france,sud italie…
    _Les pays qui ont rencontré la colonisation arabomusulmane et restent encore sous son joug sont les plus retardés dans le monde où régne l ‘ignorance,la misére toute azimuth,l indigence culturelle et sociétale,le sous développement :Les pays de tamazgha ,maroc,algerie,tunisie,libye….pakistan,iran,bengladesh,syrie ,irak,moyen orient en général,afghanistan,turquie etc etc…

  3. Aḥmed Nekkar,
    Kečč meqqar ur tenkireḍ ara tutlayt-ik d tnasilt-ik seg asmi d-telliḍ allen-ik am kra n « iqfayliyen » n Tizi- Wezzu neɣ n Bgayet, widak iwumi nessawal « zedimoh » (wigi d l « kyste » deg teṛwiḥt n tmeṭṭut). Ihi, akka si zik iɣ teḍra, wa ibennu, yayeḍ itthuddu am saṭan. Aḥmed Nekkar isadda-d lḥebs di lhers nni n Buxarruba, anda meskin wwin deg useggas n 1976 iadda fell-as lbaṭṭel u yernu di talli nni, ulac aṭṭas n iqbayliyen i yukin ɣef temsalt agi nneɣ n tmaziɣt. Lketra ur d-cqan ara deg tutlayt-nsen neɣ deg wacu i sen-d-heddren imeɣnasen iqbayliyen iḥrruren am Aḥmed Nekkar. Nekk, unegal nni « yugar ucerrig tafawett », uɣeɣt-id asmi id-iffe. Tura iqqim-d kan iqbayliyen ma tesɛan lḥir ɣef tutlayt-nsen akken ad tidir, kra n wedlis ara d-yefɣen ilaq-aɣ ad tenɣer neɣ ad tnefk d araz i widak i nḥemmel, mezzi neɣ meqqer. Tanmirt-ik seg ul.

  4. suchard 1 mouche électronique qui s’affuble d’apparats religieux pour mieux endormir les insomniaques. La religion à toutes les sauces surtout quand il s’agit de taper sur la cause Kabyle. Foutez la paix à Dieu engeances de Satan , intolérants et haineux ! Obscurantistes , Vous pouvez l’implorer tant qu’il vous plaira vous resterez des damnés ici et dans l’au delà !!

  5. Espérons que ce monsieur pensera à traduire le SAINT CORAN en kabyle pour les musulmans kabyles, parce qu’il y en a , malgré votre combat féroce contre ALLAH et Sa religion révélée. Sinon tout ce travail que vous dites énorme ne lui servira vraiment à rien le jour où il visitera sa tombe.

COMMENTER

Veuillez entrer votre commentaire!
Veuillez entrez votre nom ici